8. října 2007

Editor textů

Vzhledem k četným dotazům a přáním o zaslání editoru dialogů v DX2 jsem uploadnul editor na rapidshare(odkaz dole). Abych nemusel zvlášť každému vysvětlovat ovládání editoru, ve zkratce ho tu rozeberu, není na tom nic složitého.

1. Spusťte editor
2. Otevřete si složku Content/DX2/Sounds a potvrďte.
3. Načte se vám přes 28 000 vět a můžete se do toho směle pustit. Jednoduše přepíšete text ve spodním okně a když tak učiníte, uložíte nový text kliknutím na "Add new message". Většinu textů lze i přehrát.
4. Pokud jste s překladem (třeba jen pár vět) hotovi, uložte projekt a dejte build (žárovka). Pár vteřin to potrvá a neukončujte editor dříve, než kompilace proběhne (viz průběh v levém dolním rohu editoru)!
5. Spusťte hru a vychutnejte si váš výtvor :-).

Poznámky:
- Nezapomeňte, že při překladu musíte překládat věty Alexe i Alex, neboť čeština odlišuje mužský a ženský rod.
- Všechny věty jsou neuspořádané, takže je třeba projít si část hry, vypsat si klíčové slovo z každé věty, podle kterého si větu v editoru pak vyhledáte a přeložíte.
- Čeština se upravuje v několikaset megabajtových souborech, takže bude zapotřebí vytvořit program, který upraví věty v těchto souborech
- Pokud by někdo vzal překlad natolik vážně, že by chtěl upravit i diakritiku, tak je třeba toto zvážit ještě před překladem, neboť je zapotřebí překreslit tabulku fontů, a až poté můžete v editoru začít psát s háčky a čárkami.

Jinak fandím každému, kdo se do překladu pustí, není to práce na jeden večer, ale ve více lidech se to určitě dá zvládnout v přiměřeném čase. Jak říkám, Tarsus Academy jsem přeložil sám i s korekturou za 10 hodin a to může být tak necelá desetina hry. A uričtě by byla škoda, kdyby jsme tu po nedávno ohlášeném DeusEx3 zůstali s nepřeloženou "dvojkou".

ODKAZ NA EDITOR ZDE

21. června 2007

Dobré zprávy, špatné zprávy

Dobrá zpráva: Sehnal jsem editor na úpravu dialogů ve hře!

Podařilo se mi získat editor konverzací od ruského týmu, který překládal DX:IW z angličtiny do ruštiny. Podle mě je to úžasná zpráva, neboť dodnes neexistuje kompletní čeština do této hry kvůli nemožnosti jakkoliv upravovat dialogy. Určité snahy tu už některých lidí byly, konkrétně použitím Thief III editoru, který využívá stejný engine, je od stejného týmu, byl vytvořen zhruba ve stejné době a v mnoha ohledech se prostě DX:IW podobá. Můžu říct, že sehnat editor určený pro DX:IW nebylo vůbec jednoduché, stálo to mnoho vyptávání, vyzvídání, zkoumání, hledání, až se nakonec našlo. Editor je zcela jednoduchý, intuitivní, problém akorát nastává v nemožnosti přisoudit větu konkrétní osobě, tzn. musí se podle hry najít klíčová slova vět, které hodláme přeložit, potom se musí věta nechat vyhledat v editoru, pak se přeloží a vzhledem k tomu, že každá věta existuje dvakrát (kvůli ženskému a mužskému rodu), musí se ještě ošetřit tato stránka věci.

Špatná zpráva: V současné době nemohu z časových důvodů pokračovat v překladu!

Překlad této hry je velmi náročný, a protože mimo jiné studuji, nestíhám se překladu dostatečně věnovat. Editor můžu případnému nadšenci nebo nadšencům poslat, pokud by ještě měl někdo zájem na stvoření českého překladu této báječné hry. A vzhledem k tomu, že byl ohlášen Deus Ex 3, bylo by vážně fajn mít překlad dvojky, když už máme výborný překlad jedničky.

Dobrá zpráva: Přeložen je kompletně celý Tarsus Academy(viz screeny pod článkem)!

Prohlídněte si screenshoty, které jsem "típnul" ze hry. Pro představu časové náročnosti překladu Tarsus Academy představuje odhadem asi 8% hry. Nad překladem jsem strávil 2 dny po 5 hodinách (dejme tomu, spíš ale nadsazuji), tzn. celkem 10 hodin. Celkem by teda překlad zabral asi ještě něco lehce přes sto hodin a k tomu ještě nějaký ten betatest, tvorba instaláku... .Vzhledem k tomu, že jsem tedy já sám přeložil za dva dny téměř desetinu hry, není překlad zase tak hrozný, jak se tváří. Přeci jen je ve dvojce těch textů podstatně méně než v jedničce. Víceméně odpadají knihy a časopisy, kterých ve dvojce tolik není.

Špatná zpráva?: Nevím, jestli existuje způsob, jak můj překlad někomu případně předat!

Editor dialogů funguje na principu úpravy *.csc souborů ve složce Content\DX2\Sounds, což jsou soubory, které obsahují dialogy jak v textové, tak i v audio podobě, o velikosti několika set MB. Proto si neumím ani nějak představit, že by hru překládalo více lidí, ale možná by to nějak šlo, pokud by si k tomu sednul na chvíli nějaký programátor, kdo ví.

Takže asi takový je momentální stav češtiny. Prostředky na vytvoření češtiny tu jsou, těď už je to pouze o lidech a odhodlání...




27. dubna 2007

První problémy

Jak to tak vypadá, překlad této hry nebude zřejmě vůbec snadná záležitost, ne-li dokonce nemožná. Zatím se mi nepodařilo extrahovat soubory s dialogy. Jak jistě víte, k DX:IW nebyl vydán žádný SDK kit, takže žádný editor konverzací jako v původním DeusEx prostě neexistuje, neboť chlapíci z ION Storm se z nepochopitelného důvodu rozhodli pohřbít modařskou komunitu kolem DX2. Jistou nadějí byl editor v Thief III, který běží na stejném enginu jako DX:IW, ale ten funguje jen částečně a pro překlad se nedá zřejmě použít. Pokusím se ještě zkontaktovat "týpky" z Ruska, kteří prý překládali DX2 do ruštiny, ale moc šancí tomu nedávám. Prozatím to tedy vypadá, že čeština jen tak nebude.

9. dubna 2007

Čeština do Deus Ex:Invisible War ???

Jsou tomu již tři roky, co spatřilo světlo světa pokračování geniální hry Deus Ex. Marně jsem doufal, že se brzy najde někdo, kdo udělá češtinu stejně tak, jako si to zasloužil první Deus Ex. Bohužel nestalo se, a tak tu dodnes máme "akorát" češtinu od Ójy, který ve hře přeložil lecos, ale na to hlavní (konverzace) nedošlo.

Možná není čeština dodnes hotová proto, že obsahuje až neskutečné množství textu, možná proto, že "dvojka" velkou část hráčů zklamala, a tak ani nebyl zájem překládat. Pro mě osobně je ale DeusEx:IW důstojným pokračováním prvního dílu a zcela se ztotožňuji s recenzí Lukáše Grygara v časopisu LEVEL a přestože nedosáhla kvalit svého předchůdce, jedná se podle mě o velmi kvalitní hru s neméně úžasným příběhem, atmosférou a hratelností.

Chtěl bych proto vědět, jestli je tu ale vlastně vůbec někdo, kdo sdílí podobný názor a moc rád by se znovu ponořil do světa konspirace, napětí a dobrodružství, ale konečně již v češtině. Tvorba češtiny pro tak obsáhlou hru není totiž vůbec jednoduchá a je z časového hlediska velmi náročná a rozhodně ji nezvládnu sám, kor když jsem v podstatě dělal jen titulky k několika filmům, ale žádnou hru nikdy nepřekládal.

Vyjádřete proto prosím svůj názor v této anketě a dejte tak vědět, jestli má vůbec cenu pouštět se do tak rozsáhlého projetku, jakým překlad her Warrena Spectora bezesporu je. Díky