21. června 2007

Dobré zprávy, špatné zprávy

Dobrá zpráva: Sehnal jsem editor na úpravu dialogů ve hře!

Podařilo se mi získat editor konverzací od ruského týmu, který překládal DX:IW z angličtiny do ruštiny. Podle mě je to úžasná zpráva, neboť dodnes neexistuje kompletní čeština do této hry kvůli nemožnosti jakkoliv upravovat dialogy. Určité snahy tu už některých lidí byly, konkrétně použitím Thief III editoru, který využívá stejný engine, je od stejného týmu, byl vytvořen zhruba ve stejné době a v mnoha ohledech se prostě DX:IW podobá. Můžu říct, že sehnat editor určený pro DX:IW nebylo vůbec jednoduché, stálo to mnoho vyptávání, vyzvídání, zkoumání, hledání, až se nakonec našlo. Editor je zcela jednoduchý, intuitivní, problém akorát nastává v nemožnosti přisoudit větu konkrétní osobě, tzn. musí se podle hry najít klíčová slova vět, které hodláme přeložit, potom se musí věta nechat vyhledat v editoru, pak se přeloží a vzhledem k tomu, že každá věta existuje dvakrát (kvůli ženskému a mužskému rodu), musí se ještě ošetřit tato stránka věci.

Špatná zpráva: V současné době nemohu z časových důvodů pokračovat v překladu!

Překlad této hry je velmi náročný, a protože mimo jiné studuji, nestíhám se překladu dostatečně věnovat. Editor můžu případnému nadšenci nebo nadšencům poslat, pokud by ještě měl někdo zájem na stvoření českého překladu této báječné hry. A vzhledem k tomu, že byl ohlášen Deus Ex 3, bylo by vážně fajn mít překlad dvojky, když už máme výborný překlad jedničky.

Dobrá zpráva: Přeložen je kompletně celý Tarsus Academy(viz screeny pod článkem)!

Prohlídněte si screenshoty, které jsem "típnul" ze hry. Pro představu časové náročnosti překladu Tarsus Academy představuje odhadem asi 8% hry. Nad překladem jsem strávil 2 dny po 5 hodinách (dejme tomu, spíš ale nadsazuji), tzn. celkem 10 hodin. Celkem by teda překlad zabral asi ještě něco lehce přes sto hodin a k tomu ještě nějaký ten betatest, tvorba instaláku... .Vzhledem k tomu, že jsem tedy já sám přeložil za dva dny téměř desetinu hry, není překlad zase tak hrozný, jak se tváří. Přeci jen je ve dvojce těch textů podstatně méně než v jedničce. Víceméně odpadají knihy a časopisy, kterých ve dvojce tolik není.

Špatná zpráva?: Nevím, jestli existuje způsob, jak můj překlad někomu případně předat!

Editor dialogů funguje na principu úpravy *.csc souborů ve složce Content\DX2\Sounds, což jsou soubory, které obsahují dialogy jak v textové, tak i v audio podobě, o velikosti několika set MB. Proto si neumím ani nějak představit, že by hru překládalo více lidí, ale možná by to nějak šlo, pokud by si k tomu sednul na chvíli nějaký programátor, kdo ví.

Takže asi takový je momentální stav češtiny. Prostředky na vytvoření češtiny tu jsou, těď už je to pouze o lidech a odhodlání...